Не варто вживати фразу "лізти зі шкіри": як коректно висловлюватися українською про надмірні зусилля.
Багато українців вживають калькований з російської вислів
У повсякденному спілкуванні українці часто використовують вислів "лізти зі шкіри", не підозрюючи, що це калька з російської мови. А вони спотворюють питому українську фразеологію.
"Телеграф" з'ясував, як правильно висловлювати цю думку українською. Адже вислів "лізти зі шкіри" є дослівним перекладом російського фразеологізму "лезть из кожи вон".
Такий переклад не відображає сутності української мови та її образного мислення. У українській мові існують власні засоби для вираження цього змісту.
В українській мові існує фразеологізм "пнутися зі шкіри". Цей вислів вказує на те, що людина прикладає величезні зусилля, намагається всім серцем досягти мети, незважаючи на труднощі, що виникають на шляху.
Для того щоб запам'ятати правильний варіант, варто зосередитися на логіці дій: коли людина докладає великих зусиль, вона напружується і пнеться, а не лізе. Це більш природний спосіб висловлення в українській мові.
Раніше "Телеграф" обговорював, як коректно вживати слово "совість" українською мовою. Існує кілька унікальних термінів, які дозволяють уникнути калькування.